关于《异端审判官》汉化的初步研究(卡在中间一步,期待高手们参与)

首先,你需要QuickBMS,官方下载页面:http://aluigi.org/quickbms.htm

以及相应的脚本:http://aluigi.org/papers/bms/inquisitor.bms

(出自这里:http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=8&t=3886)

显然这个inquisitor.bms脚本有些陈旧,虽然可以解包,但是在「重新导入」的时候,会出错(详见下面的「2,修改文件后,重新打包」)。

1、提取文件

将quickbms.zip解压缩,会获得quickbms.exe等相关文件,最好将inquisitor.bms与quickbms.exe放在同一目录下,这样使用起来更方便一些。

直接双击quickbms.exe会出现一个向导,让你选择对应的脚本、要解包的文件、保存位置。

当然quickbms.exe也可以在命令行下运行(就是所谓的「命令提示符」或CMD),Win7中可能需要管理员权限运行CMD,有关quickbms.exe详细的使用方法及参数,请参考quickbms.txt。

解压缩出来的还有一个reimport.lnk文件(一个指向同目录下quickbms.exe的快捷方式),双击它,会出现一个「重新导入」的向导(详见下面的「2,修改文件后,重新打包」)。

下面以在命令行中运行quickbms.exe为例,假设你的Inquisitor安装在:

C:Program FilesGOG.comInquisitorGameData

你会看到这个目录中,和Inquisitor.exe在一起的,有一堆.dat文件,根据这些文件的名称,可以初步判断:

01_anims.dat #???

01_audio_characters.dat #各类音效,包括角色的/环境的/背景音乐/???/法术的/界面的/武器的

01_audio_environment.dat

01_audio_music.dat

01_audio_plain.dat

01_audio_spells.dat

01_audio_ui.dat

01_audio_weapons.dat

01_data.dat #???

01_frames.dat #框架或者叫做「帧」,里面都是.tga格式的图片,可能是NPC和3个角色的贴图

01_frames_pal.dat

01_frames_pri.dat

01_frames_thi.dat

01_img_a1.dat #各类图片,包括游戏界面(UI)的

01_img_a2.dat

01_img_a3.dat

01_img_other.dat

01_img_ui.dat

01_levels.dat #???

01_local.dat #[b]汉化的关键之一,看上去游戏的制作者已经为本地化做了准备[/b]

01_video.dat #视频,可能是通关动画

02_patch.dat #补丁,可能是最后加载的.dat文件,用于修正/更新其他.dat文件

复制代码

这些.dat文件的文件头,或者叫做magic number,以16进制表示为"44 52 50 4B",以ASCII表示为"DRPK"。

实际上,游戏的存档文件.dpk也是这种格式(详见下面的「3,解压缩游戏的存档文件」)

要查看其中的文件,可以使用-l参数(减号和小写的L),不用指定保存位置:

quickbms.exe -l inquisitor.bms "C:Program FilesGOG.comInquisitorGameData1_local.dat"

在显示内容太多,CMD滚屏太快的情况下,也可以重定向输出,比如:

quickbms.exe -l inquisitor.bms "C:Program FilesGOG.comInquisitorGameData1_local.dat" > 01_local.txt

要提取其中的文件,输入:

quickbms.exe inquisitor.bms "C:Program FilesGOG.comInquisitorGameData1_local.dat" x:pathoutput_folder

以关键的01_local.dat文件为例,它所包含的文件:

local

│ chtdesc.txt #NPC的名字

│ itdesc.txt #物品/装备的名称和介绍

│ Notes.txt #备忘录?

│ Quests.txt #任务的名称和介绍

│ texts.txt #游戏中的文字(非对话类)

├─dlg #对话

│   Adeleida_pal.dlg #控制哪些对话,应该出现在哪些地方

│   Adeleida_pal.dlt #保存每条对话

│   Adeleida_pri.dlg

│   Adeleida_pri.dlt

│   Adeleida_thi.dlg

│   Adeleida_thi.dlt

│   ……

├─fnt #字体

│   Nosferatu.bfi

│   Nosferatu.bmp

│   NosferatuS.bfi

│   NosferatuS.bmp

│   NosferatuSBlack.bfi

│  ……

├─menu #菜单

│   act_ok.ANI

│   act_ok_lock.tga

│   act_ok_normal.tga

│   ……

显然,local下的dlg子文件夹中,保存了所有的对话文件,其中.dlg文件是用于控制对话的,而.dlt文件则保存了原文。

其中.dlt文件有708个,总计17.8MB,里面的对话大约有57654行 -___-b

local下的.txt文件有5个,总计1.27MB,需要翻译的大约有2579行。

如果你使用功能多一些的纯文本编辑器,比如Notepad2或Notepad++,打开.dlg和.dlt文件,会发现它们的结构非常简单,和XML文件类似,其编码为Unicode with BOM。

为了方便大家,我把解包后的01_local.dat文件打包为local.zip上传到了「迅雷快传」,下载链接:http://kuai.xunlei.com/d/GAWDIKLGHTQD

注意:有效期只有7天,文件失效后请勿再向我索取,请按照上述方法自行提取。